Речь в Сибири отличается многообразием диалектов и языков, что связано с многонациональным составом населения и богатством культурных традиций. Местные говоры нередко имеют уникальные фонетические и лексические особенности, отражающие влияние коренных народов, таких как буряты, якуты и чукчи, а также особенности русского языка, адаптированного к harsh climatic and geographical conditions.
Кроме того, сибирская речь отличается своеобразием разговорных выражений и акцентов, которые формировались под воздействием изолированности местности и исторических факторов. Эти специфические черты не только придают уникальность общению, но и создают своеобразную атмосферу, в которой жители активно поддерживают культурные и языковые традиции своих предков.
peterkulikov
Уже давно отмечено, что у нас, сибиряков, есть свой особенный сленг, наши уникальные слова. Пример с одного томского сайта: "Паш, дай, пожалуйста, мультифору…". Мой начальник держал в руках именно то, что мне было нужно, но почему-то смотрел на меня удивленными глазами и явно не понимал, о чем идет речь. — "Мульти…. Муль…. Что?"
Вот впервые я узнала, что москвичи не знают, что такое мультифора, в их понимании это файл. Недавно на другой работе мне снова пришлось объяснять всем, что это за абра-кадабра. Так вышло, что уже 1,5 года я живу в Москве. На работе в моем отделе я единственная "понаехавшая", остальные – москвичи. Когда я пришла домой, то вспомнила еще несколько слов, которые никогда в Москве не слышала: шурушки, гомонок, шибко…
Я нашел интересные выдержки с форума новосибирцев, где обсуждаются сибирские слова и их необычное значение для людей из других регионов:
— Вот такая история: «Когда родственники мужа переехали из Кабардино-Балкарии, они долго не могли привыкнуть к нашему слову "маленько", оно их очень забавляло…»
— Alyona рассказывает: «Как-то нас с подружкой опознали как сибирячек по слову "ага", которое в других регионах значит "да"…»
— Вот еще одна история от Ксюха-ха: "Я часто общаюсь с клиентами из других городов, и они всегда удивляются, когда я спрашиваю: "А дайте еще один файл!" Им непонятно, что такое "мультифора", когда я им предлагаю дополнительные документы.
И вот еще один случай с форума:
— Опять же, сибирячка рассказывает: "Мои родственники из Москвы и Украины не понимают, что такое "варежки". Для них это просто "рукавицы"…"
— Андрон Тараноff: «У сибирян есть слово, обозначающее маленький поворот с основной дороги — "Сверток". А жители Алтайского края называют его — "Свороток". Звучит очень красиво»
-Анаконда: «Москвичи смотрят на меня, как на космонавта, когда я произношу это слово».
-Илья1979: «Я с дальнего востока. Фраза — "Че к чему" — очень "резала" слух первое время. Еще в европейской части — слово "золотинка" не понимают».
-ХИЩНИЦА: "Вихотка" для меня было просто ужас, когда я приехала в Новосиб и "че к чему")))), еще добавлю "айда" — чьё это слово?»
KVISTY: «Сейчас я живу в Москве. Меня сразу выдают, что я из Сибири многие. Проглатывание согласных, более быстрый темп речи, даже некоторая грубоватость в произношении — все это отличает нас. И еще сибиряки тепло одеваются, даже в мягкую московскую зиму».
503: «Переехала в Москву. На работе сижу рядом с коллегой-москвичкой. Ох, как раздражает каждый день слышать ее "я ваааашу заааяявочку посмааааарелаааа"..вместо посмотрелаА. Вообще все говорят, что сразу слышно, что я не из Москвы».
Вуду: «Сибиряков нельзя запутать выражением "и чё?" после объяснения) Москвичи зависают))»
-Катя: «А почему вы забыли про "БУЛКУ ХЛЕБА"?! В Питере, когда я пыталась купить "БУЛКУ ХЛЕБА", меня смотрели, как на ненормальную! Они спрашивали, "Девушка, вы будете брать булку или хлеб?" Я долго не могла понять, что к чему, но потом мне объяснили, что у них БУЛКА — это сдоба, батон, а ХЛЕБ — это обычная буханка. Вот такие нюансы! У нас везде, "БУЛКУ ХЛЕБА, БУЛКУ ХЛЕБА».
-Эльвира: «Я — Сибирка из Новосибирска. Последние два года жила в Ростове, и там сразу понимали, что я не оттуда, и реагировали по-разному: торговцы на рынке пытались надуть (узнавали по "кулек = пакетик = маечка"); коллеги не понимали "мультифору" (=файл) и "резинку" (= ластик), но при этом и те и другие отмечали, что у меня очень чистый язык, без акцента, очень правильный, литературный».
У них есть не только много региональных выражений (воздействие Кубани, Украины, Кавказа), но и ряд акцентов в речи. Самым известным из них является мягкое "Г Х". За два года я так и не смогла привыкнуть к этому. И это практически не переучивается — куда бы они ни переехали, их украинско-провинциальное "Х" всегда выдает.
-Евгения: "Когда друзья из других городов спрашивают: "Как дела?", я отвечаю: "Помаленьку" — они смеются.
-Bbb: "Как-то мужчина приехал к нам из московского офиса. Он услышал слово "шурушки" в разговоре (в смысле инструментов, материалов, оборудования и т. д.). У них такое слово не употребляли. Он целый день потом смеялся над этим словом. Через пару месяцев моя очередь была ехать в Москву — и весь их офис уже говорил "шурушки".
Валерий Викторович сказал, что в магазине "Давайте без сдачи" можно услышать интересное чисто сибирское высказывание. На Северном Кавказе, по его словам, используют фразу "Давайте чистой кассой", а в Сочи предпочитают говорить "Давайте под расчёт".
Ден добавил, что в Приморском крае их "болгарку" называют "турбинкой".
Андрей Владимирович рассказал, что в Перми вместо слов "остановите на остановке" в маршрутках говорят "оставьте меня на остановке".
Хамелеон поделился интересными словами из сибирского говора: ПРЯСЛО — забор; ГОМОНОК — кошелек; ГАЧА — штанина.
-Весна: «В Питере жители считают свою речь самой правильной, и каждый исправит тебя, если посчитает, что ты говоришь неправильно. Их употребление слов "куры" и "гречи" меня всегда трогало. Однажды я спросила коллегу, почему они считают, что это правильно. Ведь весь мир говорит "курица" и "гречка". Она ответила, что "курица" и "гречка" — это уменьшительные формы.
И добавила: "Это как говорить "сковородка" вместо "сковорода". Тогда я поняла, что в Питере живут люди с совершенно другим взглядом на мир…»
-Опытный житель: «Когда я только приехал в Новосибирск, сразу заметил, что местные часто используют слово "ну" в значении "да". Сначала было трудно понять, что имеет в виду собеседник. Говоришь что-то, а в ответ "ну" — это как "да". Неужели только я это заметил»?
-Lur: «Я переехал сюда 15 лет назад из Украины. В начале меня поражали фразы вроде: «Че к чему», «Че смеяться» и «Че такой-то»…
А у вас был опыт, когда люди из других регионов не понимали, о чем вы говорите?
Сибиряка выдает его речь Я узнаю тебя из тысячи
Наш язык отражает наш характер, образ жизни и место проживания. Мы любим шутить над жителями Москвы, которые произносят слова с «аканьем»: «С Ма-асквы, с Па-асада, с Кала-ашного ряда…». Жители Архангелогорода произносят слова с «оканьем», а в Рязани используется выражение: «хрибы с глазами, их ядять, а они хлядять». Языковые шутки явно указывают на наши особенности. Различия в речи также заметны у сибиряк.
Знаменитый писатель и этнограф Владимир Даль первым описал особенности наречия, распространенные с Урала до Дальнего Востока. Он обратил внимание на сибирское выражение «че»: «Че говоришь?» Или более культурное: «Че вы сказали?»
Некрасивых слов не бывает
Мы также любим добавлять "ка": "Дай-ка мне вон ту конфету!", "Мне помоги-ка". Многие считают сибирское "ну" вместо "да" словом-паразитом и тщательно избавляются от него. В литературном языке такие слова как "дай-ка", "че" и "ну" неприемлемы. В разговорной речи они же вполне логичны и объяснимы. Алевтина Сперанская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации ИФиЯК СФУ, считает, что нет некрасивых слов, есть неправильное употребление:
– Например, слово "ложить" отсутствует в литературном языке и никогда не использовалось. Однако оно появилось в народной речи 700 лет назад и будет продолжать жить, хотя не станет литературным. Не стоит относиться с пренебрежением к этому и другим особым словам. Филолог не будет отказываться ни от одного слова. Просто нужно определить, в какой среде оно живет.
Лингвистические различия, разговорный язык, диалект — именно здесь сконцентрирована уникальность сибирских слов, это родной язык, который звучит на улицах наших деревень и городов. Со временем наш диалект развивается, пополняется новыми словами. Жители Сибири не берегут свою лингвистическую идентичность. Мы скорее открыты для заимствования, как губка, впитываем все, что чуждо.
Приобретение чужих слов — это нормально, такова наша историческая специфика. Ведь Сибирь была освоена постепенно, благодаря большим миграционным потокам. Казаки из различных регионов страны привнесли свой диалект, обогатив сибирский разговорный язык. Древняя история отразилась в настоящем.
Жаргон выполняет очень важную функцию: он помогает социализироваться человеку, погружает его в определенную среду. К тому же, очень удобно и забавно говорить по-своему. Известны своим жаргоном медики, полицейские, программисты.
Сверток, свороток, заворот
Даль зафиксировал множество сибирских слов. Наше сибирское свойство заключается в усекании форм: «ты знашь» вместо «ты знаешь». «Пойти по воду» вместо «пойти за водой». Алевтина Сперанская объясняет данную конструкцию мифотворчеством: мол, пойдешь за водой и не найдешь, будешь долго бегать и искать.
Чем дальше уходишь в глушь Сибири, тем более уникальным становится язык. Например, вошкаться (суетиться, тормозить) – старое сибирское слово. Наши земляки говорили «перводело» вместо сначала, сперва. И добавляли «всяко-разно». Семью и родных называли «родова».
Забавное слово «покоцанный» родилось именно в Сибири.
За свою выразительность это выражение полюбилось и благодаря Интернету проникло во все уголки страны.
В нашем языке можно встретить множество старорусских слов: заворот, сверток, свороток. Раньше сибиряки образовывали слова очень просто: родник называли живец, новоселье – влазинами, скатерть – настольником. Рыбу построгали – строганина значит. Есть у нас слова, которые ставят в тупик жителей европейской части страны. Мало кто на западе Урала знает, что такое "стайка".
Там стайкой только птиц называют.
Сибирякам было лень чередовать согласные при спряжении некоторых глаголов. Они говорили "жгет, нагинать, пекет" и даже "пекти" вместо "печь". Люди даже не осознают своей ошибки, настолько это употребление привычно. Как сложилось, так и говорим. И буква Ё – неотъемлемая часть сибирской речи.
Она появилась в нашем языке в XIV веке.
В древнеславянском ее не было.
Когда-то звучало: «Братцы и сестрицы!» Но затем буква уверенно вошла в нашу повседневность. И очень обидно, что нас пытаются искусственно отучить от неё, исключить из алфавита. Нам внушили идею, что она ненужна, — говорит Алевтина Сперанская. Многие слова без «ё» совсем невозможны: Артём, Алёна, крёстная мама.
Чем дальше ты уезжаешь в сибирскую глушь, тем уникальнее становится язык. Вошкаться – значит суетиться, тормозить. Перводело – сначала, сперва. Всяко-разно – обязательно. Смешное слово «покоцанный» родилось именно в Сибири
ИНФОРМАЦИЯ
Почему у нас много Дураковых?
Фамилии сибирских людей — это архив занимательных открытий и отражение прошлого. Кто придумал людям жизнь, наделяя их смешными фамилиями? Например, Дураковы? Чтобы не бояться неприятных звучаний и не стыдиться своей фамилии, изучите историю. Она покажет, что "плохая" фамилия — это осторожный символ.
До XVII века у каждого человека было два имени.
Ивана называли по святцам, а дома его звали дурачком. Чтобы нечистая сила обходила его стороной и не тронула "дурака". Смертиным, Замогильным называли мужика, чтобы он жил дольше и чтобы старуха с косой его боялась. А вот фамилия Царев совсем не царская. Она означает — слуга, холоп царя.
Типичные сибирские фамилии отвечают на вопрос "кому ты принадлежишь?" — Черных, Удалых.
- Обновления
- Популярное
Сибирские диалекты
В северных говорах Сибири отразилась лексика тюркских и монгольских народов, но она лишь обогатила диалект, не меняя его древней восточнославянской природы.
Поскольку я сам из Сибири, многие слова, которые мне кажутся обыденными, для жителей Москвы будут казаться довольно странными.
К примеру, свиток – это непродолжительный изгиб (в городском сленге это слово имеет более определённое значение – не просто поворот, а разветвление от дороги). А гаманец – кошелёк (своё название гаманец получил из-за мелочи, которая звенела – «гомонила» – внутри кошелька). Внащить, то есть наизнанку (В некоторых городах Сибири слово имеет более узкое значение – «на левую сторону»). Загунки – это плечи, по мнению исследователей, данное слово появилось в Сибири и затем распространилось во всей России, в некоторых регионах оно превратилось в «закукорки». Притаранить – принести, притащить (термин произошел из охотничьего жаргона – в сочетании «притартать добычу»).
Как звучат слова в Сибири
Необходимо отметить, что в речи сибиряков часто происходит замена букв и "выбрасывание" отдельных звуков при произношении слов. Например, господин — восподин, бумага — гумага, знает — знат, играем — играм, гуляем – гулям, чашша, шшавель, шшеколда.
Многие слова употреблялись с добавлением — чи: помогчи, легчи, пекчи, волокчи, секчи и др.
Часто встречается добавление частицы — ка к словам: на-ка, возьми-ка, выйди-ка, нету-ка и другие. Часто слово «ну» используется в значении «да».
Происходит отбрасывание окончаний: проста, высоко дерево, ровна дорожка и другие.
Вероятно, многие слова появились в речи сибиряков из-за сурового и "грубого" образа жизни: реветь – кричат, зобать — хлебать, есть, зубатить – грубить, тубурыхнуть — упасть с высоты и другие.
В условиях сильного индивидуализма сибиряков, всеобщего высмеивания недостатков появление слов, обозначающих негативные качества личности, было вполне естественным: хайлать — глупо кричать, хаять — ругать, хныкать – плакать, чмутить – разводить сплетни, зюзя — алкоголик и другие.
Еще одной особенностью является проглатывание согласных, часто обгрызают окончания слов, темп речи очень быстрый, даже некоторая грубость в произношении.
Особенности сибирской речи
Сегодня мы поговорим о неожиданной теме — сибирском диалекте и говоре.
Когда моя семья переехала из Братска (Иркутская область) в Красноярск, я впервые столкнулась с различным употреблением слов в разных городах. Мне было 13 лет, когда это произошло, и я пошла в восьмой класс. В одном из уроков я попросила *штрих* у одноклассницы и была удивлена ее непониманием =) Оказалось, что в Красноярске это называется *корректор* (сейчас я уже привыкла). Иногда я слышала Варианты *замазка* и *мазилка*, но, на мой взгляд, это уже больше относится к просторечию, чем к местным особенностям.
Продолжим путь. Недавно меня поразило, узнав, что *стирательная резинка* (или просто *резинка*) – это, оказывается, диалектизм, а в европейской части России используют слово *ластик*. Однажды меня удивила девочка из Новокузнецка, которая попросила передать ей *стиралку*, в то время как для меня это разговорное название стиральной машины. Она имела в виду тот же ластик. Есть ещё забавное слово *стёрка*.
В Красноярске я столкнулась с тем, что маленький белый пакет называют майкой или маечкой, а пары в университете — лентами. Насколько я понимаю, это чисто красноярское употребление, в других сибирских городах не замечено. Моя бабушка, которая выросла в Красноярском крае всегда говорила плечики вместо вешалки и вехотка вместо мочалки, и это тоже диалектизмы, как и шоркать (в смысле тереть). На работе часто сталкиваюсь с мультифорой как синонимом файла (прозрачная тонкая мягкая папка для одного листа с дырками по краю).
Садовую землянику в местных посёлках называют викторией, а я обычно называю клубникой, хотя это неверно. Одну штанину иногда называют гачей, но лично я редко сталкиваюсь.
И только в Красноярске я услышала, как картофельное пюре называют толчёнкой.
Многие жители знают, что все перечисленное связано с особенностями сибирской или красноярской речи, а теперь я расскажу, что для меня лично стало настоящим открытием.
Я всегда думала, что привычка говорить *чё* вместо *что* — это просто разговорный вариант, но вдруг оказалось, что это распространено только в Сибири, на Урале и в некоторых северных районах. Какой поворот! И что же насчет всех этих выразительных фраз (правописание отражает произношение):
— Чё к чему? или — Чё к чему ваще?
— То ли я тупенький, то ли чё?
— Чё по чём? (что и по какой цене?)
— Чё, шибко вумный?
Теперь самое удивительное. Слово *маленько* — тоже местный диалект. И вариант *помаленьку* даже может вызвать усмешку у жителей других регионов О_О
Использование неправильных форм глагола *класть* — *лОжить/ложИть* или даже *вылАживать* (на полку) — это не просто ошибка, а проявление диалектных особенностей. Конечно, в письменном литературном языке такие формы неприемлемы, но в разговорной речи не всегда нужно исправлять других.
Мне до сих пор не особо бросалось в глаза, что я произношу *сем* и *восем* вместо *семь*, *восемь*. На самом деле, я была уверена, что это общепринято.
Также у меня есть целый набор слов, про происхождение которых я сомневаюсь — относятся они к местному диалекту или нет: приблуды, шурушки, затариться, поварёшка, козить, верхонки, бич-пакет, хиус, олимпийка, догоняшки, плойка (для волос), свечка (высотное здание в 1 подъезд), стайка (сарай), вошкаться, лёля (крёстная тётка), пластаться (много работать).
Обновление: Я не являюсь специалистом по филологии и не претендую на абсолютную правоту. Все эти сведения я собрал из статей, выступлений языковедов по телевидению, форумов и опросов. Я надеюсь, что ваши комментарии помогут отделить правду от вымысла. Пожалуйста, не кидайтесь мною тапками, в общем.
Поговорим, брат, если поймем друг друга…
В Заводоуковске и по всей Сибири можно встретить множество слов, которые будут непонятны жителям других областей.
Практически каждый, кто приезжает в новые места России, сталкивается с незнакомыми словами. Хотя люди говорят на русском, некоторые слова могут быть характерны именно для этой местности. Это может быть связано с географическим положением региона, его историей, миграционными процессами…
Земля Сибирская не исключение. Для полного понимания смысла сказанного здесь может потребоваться разъяснение ряда слов. Причины этого те же, что и на любой другой территории. И отличия в словах можно найти даже внутри самой Сибири. Например, кемеровцы могут употреблять слова, которые требуют объяснения для жителей Тюменской области, а житель Алтая может удивиться словам новосибирца или омича.
Интересное объяснение этому положению дается на сайте sibnovosti.ru в материале "Речь сибиряка и ее особенности: мнение эксперта". И хотя эксперт в статье говорит об Омской области, его мнение будет актуально почти для любого региона Сибири.
Из-за особенностей географии и наличия такой крупной транспортной артерии, как Транссибирская магистраль, Омск превратился в перевалочный пункт. С самого начала сюда стали приезжать и уезжать разные люди: военные, деловые люди, командированные из-за рубежа. Поэтому у нас много разнообразных языковых заимствований, но мы относимся к ним толерантно», – рассказала руководитель международного социального проекта «Современный русский» Тамара Скок в программе «Новости здесь».
Автор данной подборки провел небольшой эксперимент по указанной статье. Меня, родившегося на Урале, заинтересовало испытать себя в понимании слов, которыми пользуются жители Сибири в различных регионах. Для этого я изучил 55 слов, упомянутых в материале, и выбрал те, которые мне понятны. В результате — 26 слов, смысл которых я определил легко. Остальные оказались не только незнакомыми, но были услышаны или прочитаны мной впервые.
Свое исследование провели и сотрудники краеведческого музея города Заводоуковска. Их материал более связан с территорией муниципалитета. Выводы, сделанные в статье, очень похожи на выводы, которые сделали их земляки из Омска. Но в материале сотрудников музея есть удивительные факты, объясняющие не только происхождение отдельных слов, но также то, как различие в словах затрудняло установление контактов между переселенцами из Руси в разные периоды.
Из глубины седых веков
В Сибири говорят: "Что село – то слово, что весь – то и речь, что городок – то говорок". Так принято говорить уже давно. И наш край здесь не исключение.
Характерный местный акцент можно услышать повсюду.
Откуда пошел этот тюменский говорок? Оказывается, еще в XVI веке сюда приезжали переселенцы из северных русских губерний – Архангельской, Вологодской, Вятской, из Перми Великой. Их речь смешалась здесь, и появился так называемый "старожильческий говор".
До сегодняшних дней сохранилось множество диалектных слов и выражений, некоторые из них изменили свое значение. Например, привычное для нас слово "бахилы" теперь означает защитные чехлы, которые надеваются поверх обуви. Изначально это название использовалось для обозначения крестьянской обуви — кожаных или берестяных полусапожек, которые стягивались спереди ремешками.
А в Сибири "бахилы" (их также называют броднами, болотниками) — это мягкие резиновые (ранее кожаные, из юфти) сапоги с очень длинными голенищами, которые закрывают бедра и предназначены для хождения по болоту и воде. Они используются рыбаками, охотниками и другими людьми.
Многие улыбаются и удивляются, когда слышат удивительное для жителей Сибири слово "вехотка": что это за странное слово и откуда оно взялось? А, быть может, вехотка – это особый вид мочалки? Или же эти слова всё-таки обозначают один предмет, но одно из слов устаревшее? Вехотка, а также его вариант вихотка (варианты вехотка/вихотка равноправны: писать можно через любую гласную) – диалектизмы.
Так обычно называют мочалку на Урале, в Сибири, на Дальнем Востоке и в Казахстане. Это не правило, не закон, а сложившаяся речевая практика, поэтому можно выбирать любое из слов: ни одно из них не является ошибкой, просторечием или разговорным вариантом нормы.
Богатство русского языка проявляется в его разнообразии. Он является поистине "могучим" языком, а территория, где проживают носители русского языка, огромна. В XIX веке Сибирь считалась отдаленной от центра России. В то время внутренние дороги Сибири были значительны. Поэтому жители Сибири говорили: "сто рублей – это не деньги, триста верст – это не расстояние".
Сейчас до любой точки можно добраться за несколько часов, поэтому сибирские расстояния уже не пугают, но выражение осталось в памяти
Сибирские словечки: какие они?
Я очень люблю толченку, и недавно узнала, что в европейской части страны это блюдо заменяют французским «пюре». Толченка и пюре – это одно и то же: картофельное пюре с молоком. Раньше слово «толченка» использовалось по всей России, но мода на все французское вытеснила его французским «пюре». Однако в Сибири «толченка» остается основным словом для картофельного пюре.
Мы решили узнать, какие еще уникальные слова присущи Сибири, и провели опрос.
Иван Шевелёв из Томска рассказал, что медики в Москве заметили его сибирское происхождение по словам «поставить укол, прививку», в то время как в столице используют фразу «сделать укол».
Екатерина Вулих из Рязани поделилась, что она замечает разницу в словах, так как слышит «вон сверток на болото» и начинает искать сверток на дороге, в то время как больше нигде не слышала слова «сверток» вместо «поворот».
Оксана Силантьева из Санкт-Петербурга объяснила, что слово «шоркать» вызывает недопонимание в Москве и Питере. Вихоткой обычно шоркают спину и взвешивают помидоры кантариком.
Ася Шулбаева из Томска вспомнила, как женщины в бане просили: «Пошоркай мне спину, а потом я тебе». Она подметила, что до того, как ей сказали, что в других местах не используют такие слова, она даже не задумывалась об этом.
В Томске мне приходится слышать, что слово "маленько" считается чисто сибирским, но московские знакомые утверждают обратное. Мне интересно, насколько это правда.
Когда я провожу тренинги в других регионах, люди начинают смеяться над моим произношением "маленько".
Я вспоминаю, как у меня возникли сложности с этим словом еще в начале 2000-х, когда я был в Новом Васюгане. Местная бабуля пригласила меня выпить водки, на что я ответил отказом. Она посмотрела на меня и сказала: "Виииижу, грееебуешь" (в смысле брезгуешь).
Дарья Пирогова, Томск: Когда я еду на родину, мой отец всегда говорит мне с гордостью: "Я забил тебе весь холодильник чушью". Недавно мои московские друзья испуганно признались, что все эти годы думали, что мой отец не выносит меня, так как он наполнил холодильник какой-то ернудой! На самом деле там была моя любимая мороженая стерлядь.
Игорь Москаленко, Томск: Моя бабушка всегда говорила "багнюка". Но это, наверное, слово из других мест. Багнюка означает холодную, сырую и грязную погоду.
Виктория Хадкевич, Томск: У нас часто используют фразу "поеду абуденкой". Мои бабушки часто говорят это. Это значит "вернуться в тот же день, в который уехал куда-то" (Абуденкой в Томске).
Дарья Егерева, бывшая сибирячка: В Москве это большая комната, а у нас — зал. Также у нас говорят "ребятишки", а в Москве — "дети", а у нас вообще ребятишки не принято.
Ася Шулбаева из Томска заметила, что многие слова, связанные с топонимами и рельефом, используются в бытовой речи на севере Томской области. Они происходят из лексикона местных жителей, таких как чвор (стАрица), рям (болото) или рямовОе болото, няша (вязкая болотная грязь), галеЯ (открытое пространство на заболоченной местности), чапсы (полусушеные-полупеченые рыбки на палочках) и уросить (капризничать, гундеть).
Ольга Оствальд упомянула о духах и пимах, которые в данном контексте означают шубу и валенки.
Елена Шумская из Томска рассказала о том, как ее не поняли, когда она попросила "маечку" в магазине, но после долгих объяснений ей сказали, что это на самом деле "кулёк" в Ростове-на-Дону.
Ася Шулбаева также поделилась историей об ученом из Венгрии, который впал в ступор, когда его спросили на кассе, нужно ли ему "маечку".
В деревне Нарга говорили о "душегрейке", а девочки носили "шкеры" — широкие черные штаны с резинкой внизу у лодыжек, поделилась Елена Шишкина из Томска.
Оксана Туганова также из Томска рассказала, что выражение «до талого» она услышала только у них, оно означает "до самого конца, до последнего".
Елена Маслова из Томска указала, что "до талого" относится к снегу, а полное выражение звучит как "до талого снега".
Екатерина Трифонова собирала словечки и выражения.
5. История изучения сибирских говоров
Заинтересованность в сибирских диалектах объясняется особенностями диалектологии Сибири, которые были указаны в монографии «Диалектологический очерк Сибири» [Селищев 1921: 5-6] A.M. Селищева в 1921 году.
1. Русские диалекты Сибири, отличающиеся от ближайших диалектов европейской России, возникли с таким же набором звуков, форм и лексики, каким был характерен для диалектов их метрополий в XVI-XVII веках. Изучение диалектов Сибири по сравнению с европейской Россией проливает свет на состояние русских диалектов в XVI-XVII веках. Такое изучение также покажет, какие языковые процессы проходили русскими поселенцами в Сибири в течение 300-200 лет.
2. Изучение диалектов Сибири и европейской России поможет определить процесс сибирской колонизации.
3. После переселения русских выходцев из разных регионов России в Сибирь, они оказали влияние друг на друга, включая влияние на язык, что привело к формированию некоторых особенностей сибирского диалекта.
4. Русские поселенцы и коренные народы Сибири поддерживали различные отношения, которые также отразились на языке русского населения и коренных жителей.
Изучение сибирских диалектов условно можно разделить на три этапа, каждый из которых характеризуется своими целями, задачами и особенностями подхода к изучению материала.
В начале XIX века основное внимание уделялось лексическому составу сибирских диалектов. Исследователи создавали небольшие словари сибирских слов, такие как упоминаются в работах Екатерины Авдеевой "Записки и замечания о Сибири", П.Я.Щютца в статье "Русский язык в Сибири", М.Ф.Кривошапкина в книге "Енисейский округ и его жизнь", а В заметке "Несколько слов о русском языке в Сибири" [Цомакион 1960:134]. Научные исследования имели общий характер, и работ, касающихся отдельных диалектов Сибири, было немного. Возможно, стоит упомянуть "Заметки об особенностях Илимского говора, приписываемые А.Н.Радищеву", "Воспоминания об Иркутске" Е.Авдеевой [Цомакион 1960, 43-45], "Енисейский округ и его жизнь" М.Ф.Кривошапкина [Кривошапкин 1865], "О русском языке в Обдорском крае" В.В.Бартенева [Там же 1960, 98-103]. На этом этапе также задавался вопрос о возникновении сибирских диалектов.
По мнению некоторых авторов (П.А.Словцов, Н.В.Семивский), сибирские диалекты являются разновидностью русских диалектов, которые адаптировались к новым условиям, но сохраняют свою первоначальную форму. Они отмечали, что характеристика этих диалектов различалась в зависимости от исследователя.
Если Н.В.Семивский говорил о том, что "в Сибири есть выговор всех речей, очень близкий к Московскому наречию", "с использованием некоторых слов, употребляемых на Севере" [Семивский 1817: 36], то П.А.Словцов утверждал, что "сибирский говор является говором устюжским, подражанием новгородского" [Словцов 1886: 140]. Вопреки этим мнениям было высказано утверждение, что хотя сибирские говоры имеют основу севернорусского наречия, но новые условия существования привели к тому, что они приобрели свое собственное развитие, поэтому можно говорить о наличии особого наречия. Так, П.Я.Щюц в 1838 году писал: "Русский язык в Сибири претерпел какие-то странные изменения. Разговор вообще речитативный или нараспев. Строение речи неправильное, произношение слов быстрое, но четкое" [Химик 1998: 34].
Изучение говоров Сибири представляет огромный интерес для диалектологии, истории языка и истории народа. Понятно, что всестороннее изучение русских говоров Сибири и других сибирских ареалов интересно не только с точки зрения диалектологии, но и с общелингвистической точки зрения. Местные говоры формировались в процессе взаимодействия различных говоров "метрополий", которые оказались рядом друг с другом на территории новых поселений их носителей, а В процессе взаимодействия с иноязычными бурятскими и эвенкийскими языками. Это открывает возможности для изучения закономерностей языкового развития, особенностей языкового контактирования и обогащает общее языковедение необходимым материалом для дальнейшей разработки теории субстрата и т.д.
Виктория
Общеизвестно, что название этого сорта клубники, но местные жители Сибири называют "викторией" все виды этой ягоды, которые вырастают в их садах, а не в лесу.
Маечка
Это также достаточно общепринятое уже во всех уголках России название для пакета с ручками, выглядящего очень похоже на футболку.
Не забудьте подписаться на наш канал Яндекс Дзен и поставить лайк!
Будем рады видеть вас у нас!